Which is why I feel that if me, and other Asian writers, if we are going to write in this language at all, then we must reclaim for it what it historically had. When an English newspaper says about our writing that these guys are bringing all these new words into the language, it’s nonsense – those words have been there for centuries!Some colourful swear words were in the dictionary too. Let me tell you about something interesting I came across in the lascari dictionary written by Lt Thomas Roebuck, in 1812. When he lists the words of commands...have you ever heard the word “habes” (pronounced hab-iz)?No. In lascari, when you wanted to tell a sailor to pull, or heave, the translation that Roebuck provides is “habes”. I’m not sure what the root is, but it was a very common command.So he provides this word and then adds in brackets, “Sometimes it may be necessary to include a few words of abuse, for example ‘bahenchod, habes!’ Or ‘saale, habes!’”We have somehow become very embarrassed about these things today. I hope I’m not offending you, but the word “beti-chod” (daughter-fucker) has been used going back to the 17th century, in English as well.
Its vanished trees, the trees that had made way for Gatsby's house, had once pandered in whispers to the last and greatest of all human dreams; for a transitory enchanted moment man must have held his breath in the presence of this continent, compelled into an aesthetic contemplation he neither understood nor desired, face to face for the last time in history with something commensurate to his capacity for wonder.